翻譯新手,如有翻錯還請多多指教><!!
-----------------------------------------------
這次來翻譯這首flumpool的歌
一直以來都很喜歡這個樂團(一開始是因為五月天認識的)
尤其是歌詞寫得很入人心 多半是很正面要相信自己之類的(相信音樂? 哈哈)
這首也並非近期新歌,是我偶然在有點低潮的時候接觸到的一首歌
旋律跟唱法非常激勵人,因為決定來翻一下!
雖然已經有台壓翻譯版本,還是想來嘗試一下
如有錯還請多指教!!
FREE YOUR MIND
作詞:山村隆太 (Yamamura, Ryuuta) ╱ 作曲:阪井一生 (Sakai, Kazuki) ╱ 編曲:百田留衣
(Free your mind! Free your mind! Free your mind!)
止まない雨 人波を 走り出してた
後ろ髪 引く 全ては 無意味じゃないって
下不停的雨 我奔跑在人群中
內心所留戀的 並非全無意義
Oh 肥大してく世界
腫れモノのような 心を解き放て
oh 不斷成長的世界
逐漸膨脹的心 將它釋放吧
Everything be dancing
Everything be blowing
萬物都在舞蹈 萬物都在吹奏
繋がっていく どこにいたって
Everything be dancing
Everything be blowing
世界を飛び出して
無論到哪裡 我都與你緊緊相繫
萬物都在舞蹈 萬物都在吹奏
逃離這世界吧
And I fly
胸の音と一つになって
And I fly
声を聞いて
Free your mind!
而我飛翔 與心聲合而為一
而我飛翔 聆聽你的心 解放它吧!
書いて消して また書いて 汚れてった手紙
向き合う度 暗闇になる 未来ばかりさ
寫了又擦掉 再次寫上 變的髒污的信紙
當我每次面對 只會陷入絕望無光未來
Oh 鼓膜ごしに今
壁を打ち叩く 君の声が聞こえる
oh現在隔著耳膜聽
能聽見你敲打心牆的聲音
Everybody dance now
Everybody shout now
夢や悩み 変わらないよ
Everybody dance now
Everybody shout now
相変わらずだって
大家都在舞蹈 大家都在喧囂
夢想和煩惱 仍未改變
即使像以前一樣
One more try
誰も知らない 仮面外して
One more try
繰り返すよ
Night and Day
再試一次吧
脫掉你不為人知的假面
再試一次吧
依然不斷更迭 日與夜
Oh いつの日にか音が
消え去って 沈黙が襲っても
Oh 不知不覺聲音消散
而沉默朝我襲來
手の鳴る方へ 声のする方へ
僕はゆくよ 一人じゃない
手の鳴る方へ 声のする方へ
主役は音じゃない
往手拍響方向 聲音所往目標
我正在前往 你並非獨自一人
往手拍響方向 聲音所往目標
你就是你自己的主角
Everything be dancing
Everything be blowing
繋がっていく どこにいたって
Everything be dancing
Everything be blowing
世界を飛び出して
萬物都在舞蹈 萬物都在吹奏
無論到哪裡 我都與你緊緊相繫
萬物都在舞蹈 萬物都在吹奏
逃離這世界吧
And I fly
胸の音と一つになって
And I fly
声を聞いて
Free your mind!
而我飛翔 與心聲合而為一
而我飛翔 聆聽你的心 解放它吧!
----------------------------------
翻譯註解:
後ろ髪引く 為諺語用法,指希望拉住、挽留前面的人,而抓住他的髮絲,在此我譯成對過往的留戀
英文的部分其實應該是可以不用翻的 但是因為英文部分挺多 又是歌詞核心 就稍微帶出來
壁を打ち叩く 在此並未特別說是敲打什麼牆壁,但由於這首歌希望聽者釋放自己內心的聲音,所以譯為心牆
主役は音じゃない 直翻的話是"聲音並不是主角" 但這樣就會很不明所以 我看了相關採訪分析,認為這裡應該是指"聲音並不是你的所有,重要的是你自己的想法,你才是主角"
by 魚 2018/10/10